Por favor, respeta las reglas al publicar
- * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Evita historias de quinceañeras propias de la SuperPOP.
- * Lee y repasa tu mensaje. Escribe correctamente evitando errores ortográficos y lenguaje sms. Los ADV mal redactados y con errores no serán publicados.
- * Si tu anécdota no es publicada, no te ofendas, ¡agradecemos enormemente tu colaboración!
Debes comprenderlo, el doblaje latino es una basura. Na, es broma. De todas formas te darás cuenta que el acento colombiano es muy distinto al de los doblajes, que suele ser mexicano. Por ejemplo, a muchas personas les gusta el acento colombiano (salvo el acento sobreactuado de las telenovelas), y no así el mexicano de los doblajes (que suele caer peor que el acento de las telenovelas mexicanas porque incrementa el tópico).
Todos los que veis películas dobladas sois unos monstruos.
Vuelen los ADV de peleas entre la misma gente 😒, son como las películas de Star wars
Sois muy quejicas con eso del audio latino me hubiera gustado veros hace unos años cuando todos los dibujos y pelis de Disney eran en mexicano!! Tu novio es tonto que más da el acento, solo lo defiendo si es un audio que ya conoce en Español, a mí personalmente me dan igual las voces y acentos pero si ya le he puesto una voz al personaje me cuesta mucho si me la cambian....
Normal. El doblaje latino es penoso, traduciendo literalmente del inglés y sin buscar que tenga un mínimo de estética. Para que te joda la peli, mejor pasar.
A ver... no creo que tenga problema con el acento por que si no no estaría contigo, pero no me compares los doblajes... hasta los propios actores dicen que es Castellano es de los mejores doblajes.
Que llaman Arturito a R2-D2....
Si le llegas a poner Los Simpsons en latino te apedrea y te entrega al cártel rival.
#1 #1 dhielo dijo: Debes comprenderlo, el doblaje latino es una basura. Na, es broma. De todas formas te darás cuenta que el acento colombiano es muy distinto al de los doblajes, que suele ser mexicano. Por ejemplo, a muchas personas les gusta el acento colombiano (salvo el acento sobreactuado de las telenovelas), y no así el mexicano de los doblajes (que suele caer peor que el acento de las telenovelas mexicanas porque incrementa el tópico).@dhielo Mira Narcos nos lo hemos tragado todos en Colombiano, y si ahora me les pones a hablar en Castellano quedaría muy mal.
#8 #8 benzi9 dijo: #1 @dhielo Mira Narcos nos lo hemos tragado todos en Colombiano, y si ahora me les pones a hablar en Castellano quedaría muy mal.@benzi9 Porque es español, no es una serie/película doblada. El problema es el doblaje, no el idioma en sí.
El problema es la costumbre, al menos yo no soporto casi nada doblado por españoles :s no articulan las palabras, hablan muy rápido y no se entiende qué están diciendo por lo que hay que ver las escenas hasta 3 veces para poder acostumbrarse al modo de hablar. Pero eso es así porque soy latino y la costumbre es ver los doblajes hechos por latinos. Los españoles estareis acostumbrados a vuestros doblajes y los prefieren, es lógico.
Yo también me hubiera enojado, y eso que soy argentina.
Si ves una película doblada pierdes todo el énfasis que le puso el actor original.
10# los doblajes al español estan bien hechos y se entienden perfectamente, a diferencia de las peliculas hechas directamente por españoles, que hasta siendo español me puede costar entender algunas frases porque no se esfuerzan ni en pronunciar bien. Pero para un español el acento latino suena como forzado, nuestro acento es mas suave.
#1 #1 dhielo dijo: Debes comprenderlo, el doblaje latino es una basura. Na, es broma. De todas formas te darás cuenta que el acento colombiano es muy distinto al de los doblajes, que suele ser mexicano. Por ejemplo, a muchas personas les gusta el acento colombiano (salvo el acento sobreactuado de las telenovelas), y no así el mexicano de los doblajes (que suele caer peor que el acento de las telenovelas mexicanas porque incrementa el tópico).@dhielo cuestión de gustos y para gustos los colores. En latinoamericano las personas prefieren ver las películas en ingles o simplemente no verlas antes que en castellano. No significa que uno u otro sea una basura, simplemente es una preferencia.
Pues a partir de ahora vedlas en versión original y todos contentos.
Bah, el castellano no debería existir, asco de doblaje. Se creen muy finos diciendo "tío" "hostia" "flipao" y cuanta palabra malformada y horrenda encuentren.
#16 #16 laloop55 dijo: Bah, el castellano no debería existir, asco de doblaje. Se creen muy finos diciendo "tío" "hostia" "flipao" y cuanta palabra malformada y horrenda encuentren.@laloop55 Pendejo, wea, weon, putito y demás suenan muy bien. Toda la razón.
Es sarcasmo antes de que digas nada.
#13 #13 bernaljcad dijo: #1 @dhielo cuestión de gustos y para gustos los colores. En latinoamericano las personas prefieren ver las películas en ingles o simplemente no verlas antes que en castellano. No significa que uno u otro sea una basura, simplemente es una preferencia. @bernaljcad De hecho a los latinos fanaticos del cine nos gusta mas verlas en ingles subtitulado que dobladas a cualquier español , a mi personalmente no me gusta el doblaje latino pero si no queda de otra tampoco es que deje de ver la pelicula.
Yo le doy la razón compatriota, las películas a verlas en V.O, nada de doblajes mierder latino o castellano.
recomiendale cine mudo es el que mejor doblaje tiene
Es que eso no es audio latino, es audio mexicano exagerado.
Una amiga venezolana me dijo que las películas antiguas estaban dobladas por un colectivo más reducido y no era tan forzado el acento
Ahora es exagerado...
A mi personalmente no me gusta, porque soy española. Al igual que a vosotros no os gustará nuestro acento porque hablamos muy deprisa y no estamos acostumbrados
Lo que escuchamos ahora no tiene nada que ver con los años 80
#17 #17 cristianmch dijo: #16 @laloop55 Pendejo, wea, weon, putito y demás suenan muy bien. Toda la razón.
Es sarcasmo antes de que digas nada.Así hablan los chilenos. Antes de comentar, infórmate bien, primate.
#10 #10 blair_0 dijo: El problema es la costumbre, al menos yo no soporto casi nada doblado por españoles :s no articulan las palabras, hablan muy rápido y no se entiende qué están diciendo por lo que hay que ver las escenas hasta 3 veces para poder acostumbrarse al modo de hablar. Pero eso es así porque soy latino y la costumbre es ver los doblajes hechos por latinos. Los españoles estareis acostumbrados a vuestros doblajes y los prefieren, es lógico.@blair_0 los sudacas no tenéis dinero para pagar doblajes
#24 #24 sparafucille dijo: #10 @blair_0 los sudacas no tenéis dinero para pagar doblajes@soyperfecto Supongo que te sientes identificado con eso de no tener dinero, por eso lo crees así. Toma en cuenta que américa latina tiene mucho más dinero y riquezas de lo que puede haber en una España diezmada económicamente por una de las peores crisis que han pasado.
#12 #12 happymoney dijo: 10# los doblajes al español estan bien hechos y se entienden perfectamente, a diferencia de las peliculas hechas directamente por españoles, que hasta siendo español me puede costar entender algunas frases porque no se esfuerzan ni en pronunciar bien. Pero para un español el acento latino suena como forzado, nuestro acento es mas suave. @happymoney Yo acostumbraba mirar una serie española Aquí no hay quien viva, y a veces me tomaba mucho rato entender bien los diálogos, pero es cosumbre es cierto uno acostumbra el oído, lo mismo que me costó acostumbrarme al acento argentico cordobés o_O, fueron semanas intentando adivinar qué me decían los instructores jajaja
La mayoría de los españoles se quejan de eso, mi cuñada sobre todo. Dice que son demasiado exagerados.
Peleas entre audio latino y español, un clásico 😏👌
Entiendo que no quiera verla pero por qué se enfada?
Yo lo que no entiendo es a las colombianas...
Ten en cuenta que cambia mucho ver una película con un acento u otro cuando estás acostumbrado más a una cosa.
Yo me tragué una película sobre Darwin que descargué en latino porque prefería verla por la peli, y al cabo de un rato no lo piensas tanto y la puedes hasta disfrutar... yo creo que lo mejor hubiera sido que os hubiérais puesto a chingar en el momento y au problemas.
Qué carácter de niño tiene tu novio... si no puede hacer esa concesión tan simple por darte gusto (o al menos proponer una alternativa sin enfadarse), ¿qué va a ser de ustedes cuando le necesites en una situación delicada? Piénsalo con cuidado.
Es que si el doblaje latino es una mierda que quieres que haga el chico. Si a vosotros os gusta que cada película sea un descojone pues bueno, por poner un ejemplo; ver una peli de Iron man en audio latino, no distingo los momentos de tensión a los de comedia.
Es mejor una película muda antes que una en audio Latino. Pero vamos, 1.000 veces mejor.
#13 #13 bernaljcad dijo: #1 @dhielo cuestión de gustos y para gustos los colores. En latinoamericano las personas prefieren ver las películas en ingles o simplemente no verlas antes que en castellano. No significa que uno u otro sea una basura, simplemente es una preferencia. @bernaljcad Si yo no he dicho lo contrario, lo de que es una basura era una broma. Es realmente a lo que estamos acostumbrados... Yo puedo ver películas en audio latino, y no pasa nada, sin embargo, si es una serie que ya llevo viendo en castellano, o salen actores conocidos a los cuales ya hay asignados una voz en mi cabeza... Ya no me gusta tanto; y está claro, depende del tipo de acento me gusta más o menos.
¡Registra tu cuenta ahora!