Por favor, respeta las reglas al publicar
- * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Evita historias de quinceañeras propias de la SuperPOP.
- * Lee y repasa tu mensaje. Escribe correctamente evitando errores ortográficos y lenguaje sms. Los ADV mal redactados y con errores no serán publicados.
- * Si tu anécdota no es publicada, no te ofendas, ¡agradecemos enormemente tu colaboración!
pues calla y escúchala que ella sabrá de que va la cosa
No te quiero desilusionar ni nada, pero la verdad es que la traducción en este país se paga de pena. A menos que te especialices tu tía va a tener razón. Y con esto quiero decir que estudies cualquier otra carrera que te dé un conocimiento real de una materia que luego traduzcas, porque los que hacen traducción e interpretación, por ejemplo, hacen unas traducciones jurídicas que dan miedo, de temas de ingeniería o médicos ni me lo quiero imaginar. Creo que para lo único que sirve esa carrera es si quieres ser intérprete, ahí no te digo que no porque tiene su técnica específica, pero traductor... Que sí, que puedes hacer traducciones ordinarias, literarias, etc. y hacerlas de maravilla pero las tarifas son de auténtica miseria, no vale la pena.
Suerte tendras si tu consigues ser cajera también, aunque sinlo eres y quieres ptogresar siempre puedes hacer como la incopetente de la ministra de desigualdad y liarte con el grimoso lider de un partido político populista sectario e hipócrita
Pero para eso está el traductor de Google
Total, terminaréis siendo compañeras de trabajo pronto.
Suenas a la típica clasista que se cree superior a una cajera porque tienes estudios superiores y tu tía no. Ojalá te vaya fatal en la vida por pensar de esa manera...
Tú tía tiene toda la razón. Esto de las traducciones ha progresado más de lo que hubiéramos imaginado.
Prueba a meter un documento formal en deepl y me cuentas…
Tu tía es imbécil por decirte lo que te va a pasar en un futuro si estudias, lo que sea, pero tú también por menospreciar el trabajo de cajera, que por cierto en el Mercadona las hay que cobran 1500 pavos, que para como estamos, no está nada mal. Hay gente sin estudios en la lista Fórbes y gente con 5 carreras (exagerando) trabajando en un Mac donald's. Ella se cree con derecho a opinar sobre tus decisiones en cuanto a tu futuro y tu menosprecias un trabajo tan o mas válido que ser traductora, que por n° de puestos de trabajo seguramente sea mas importante el de cajera que el que podría ser el tuyo, que por cierto ya te han dicho que podías acabar trabajando algún dia de ello.
Yo soy traductora y solo trabajé como tal 1 año pq es insostenible, te pagan una mierda, sin contrato, no hay garantía de trabajo, trabajas jornadas de 12 horas hasta los fines de semana.... Me encanta traducir, pero no es un camino que recomendaría.... O tienes mucha suerte o emprendes o no te ganas la vida con eso
#5 #5 cilia dijo: Total, terminaréis siendo compañeras de trabajo pronto.@cilia tu también eres cajera de supermercado?
Ojo que tu tía todavía puede llega a ministra. si no fíjate la putita de la rata de galapagar .
#2 #2 andromaca_en_troya dijo: No te quiero desilusionar ni nada, pero la verdad es que la traducción en este país se paga de pena. A menos que te especialices tu tía va a tener razón. Y con esto quiero decir que estudies cualquier otra carrera que te dé un conocimiento real de una materia que luego traduzcas, porque los que hacen traducción e interpretación, por ejemplo, hacen unas traducciones jurídicas que dan miedo, de temas de ingeniería o médicos ni me lo quiero imaginar. Creo que para lo único que sirve esa carrera es si quieres ser intérprete, ahí no te digo que no porque tiene su técnica específica, pero traductor... Que sí, que puedes hacer traducciones ordinarias, literarias, etc. y hacerlas de maravilla pero las tarifas son de auténtica miseria, no vale la pena.yo soy intérprete a tiempo parcial y no hice la carrera de traducción, sino una filología. O sea q técnica especial... ser despierta y rápida de mente y dominar bien los 2 idiomas
Tu tía no quiere que seas cajera sino medica o abogada.
#12 #12 brekhi dijo: #2 yo soy intérprete a tiempo parcial y no hice la carrera de traducción, sino una filología. O sea q técnica especial... ser despierta y rápida de mente y dominar bien los 2 idiomas@brekhi tú despierta y rápida de mente? Jajajajajaja
Te vas a morir de hambre, más que un filólogo
¡Registra tu cuenta ahora!