Asco de Vida / Hoy, le he recomendado a mis dos profesoras de inglés del colegio (una es una profesora de aquí y la otra es nativa y no sabe nada de español) la canción de "Blow me" de Pink para aprendernos la letra. Las dos me miraron con una cara muy rara y la profesora nativa se puso roja como un tomate. Me quedé con la intriga y hoy busqué en Google qué significa "Blow me". Al parecer es ''Chúpamela''. ADV
To top
publica tu anécdota

Por favor, respeta las reglas al publicar

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Evita historias de quinceañeras propias de la SuperPOP.
  • * Lee y repasa tu mensaje. Escribe correctamente evitando errores ortográficos y lenguaje sms. Los ADV mal redactados y con errores no serán publicados.
  • * Si tu anécdota no es publicada, no te ofendas, ¡agradecemos enormemente tu colaboración!

Vista previa de tu ADV

10
Enviado por abrisi el 5 nov 2017, 21:27 / picante

Hoy, le he recomendado a mis dos profesoras de inglés del colegio (una es una profesora de aquí y la otra es nativa y no sabe nada de español) la canción de "Blow me" de Pink para aprendernos la letra. Las dos me miraron con una cara muy rara y la profesora nativa se puso roja como un tomate. Me quedé con la intriga y hoy busqué en Google qué significa "Blow me". Al parecer es ''Chúpamela''. ADV

#1 por morenaza_cl
24 nov 2017, 12:24

Por algo se llama "Blow me (one last kiss)" tarado, con el paréntesis significa algo más parecido a "Tírame un último beso".

1
A favor En contra 16(16 votos)
#5 por buddhabeetle
24 nov 2017, 16:38

#2 #2 rarrum dijo: Siempre pensé que blow era soplar, blow me, "soplame, impulsame con aire, elevame "@rarrum las palabras en inglés suelen tener muchos significados distintos dependiendo del contexto, la forma en la que se utiliza, la posición en la oración, etc.
to blow así a secas y sin contexto es soplar. Uno puede decir por ejemplo The wind blows o to blow out a candle, aunque en la segunda ya se está usando un verbo compuesto, y sigue conservando su significado de soplar.
Pero to blow someone ya tiene otro uso y otro significado, puesto que el objeto directo ya no es inanimado, que coloquialmente quiere decir chuparle el miembro a alguien.
Por eso mucho mucho cuidado con google translate que suele traducir las palabras una por una literalmente

A favor En contra 4(6 votos)
#4 por rarrum
24 nov 2017, 13:32

#3 #3 javigonay dijo: #2 @rarrum ¿En algunas variedades de español no se dice "sopláme la polla" o algo similar? Además es una canción bastante inadecuada para una clase de inglés, pues tiene mucho lenguaje "fuerte" que no creo que sea bien recibido en un colegio.
Lo que no entiendo es la reacción de las profesoras, o bien no conocían la canción o el alumno lo dijo de tal manera que entendieron otra cosa.
@javigonay la expresión, creo, es algo así como "me la sopla o me la suda" pero es una expresión en la lengua Española, un juego de palabras, al igual que en inglés tienen sus juegos de palabras que carecen de significado en español, digamos en inglés el típico "you are pulling my leg" literalmente es me estás tirando de la pierna, lo que en español no significa nada, pero tendría su homólogo de no me tomes el pelo.
En resumen, una traducción literal de una palabra en inglés no va a servir para expresiones con doble sentido en otro idioma.

A favor En contra 2(2 votos)
#3 por javigonay
24 nov 2017, 13:16

#2 #2 rarrum dijo: Siempre pensé que blow era soplar, blow me, "soplame, impulsame con aire, elevame "@rarrum ¿En algunas variedades de español no se dice "sopláme la polla" o algo similar? Además es una canción bastante inadecuada para una clase de inglés, pues tiene mucho lenguaje "fuerte" que no creo que sea bien recibido en un colegio.
Lo que no entiendo es la reacción de las profesoras, o bien no conocían la canción o el alumno lo dijo de tal manera que entendieron otra cosa.

1
A favor En contra 1(3 votos)
#6 por satanxd
24 nov 2017, 18:01

Quieres aprenderte una canción de la cual no sabes ni la traducción. Otro día dile de aprenderte Hammer smashed face de Cannibal Corpse.

A favor En contra 0(2 votos)
#7 por Veren
24 nov 2017, 19:21

Mejor no busques blow job que te da un patatús, vamos xD

A favor En contra 0(0 votos)
#8 por minombrenollevajota
24 nov 2017, 23:31

#1 #1 morenaza_cl dijo: Por algo se llama "Blow me (one last kiss)" tarado, con el paréntesis significa algo más parecido a "Tírame un último beso".@morenaza_cl Venía a comentar lo mismo xD

A favor En contra 0(0 votos)
#9 por er_banana
26 nov 2017, 01:25

No busques canciones con doble sentido, alma de cántabro.

A favor En contra 0(0 votos)
#10 por tdetriunfo
26 nov 2017, 18:38

Te entiendo, yo una vez le pedí a mi profesora de inglés "I like it rough" de Lady Gaga...

A favor En contra 0(0 votos)
#2 por rarrum
24 nov 2017, 12:45

Siempre pensé que blow era soplar, blow me, "soplame, impulsame con aire, elevame "

2
A favor En contra 2(4 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en AscodeVida.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!