Por favor, respeta las reglas al publicar
- * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Evita historias de quinceañeras propias de la SuperPOP.
- * Lee y repasa tu mensaje. Escribe correctamente evitando errores ortográficos y lenguaje sms. Los ADV mal redactados y con errores no serán publicados.
- * Si tu anécdota no es publicada, no te ofendas, ¡agradecemos enormemente tu colaboración!
Un error lo puede cometer cualquiera cuando está aprendiendo un idioma, pero ya te podrían haber dicho algo.
Más allá del chiste, me parece muy raro que te permitan trabajar ahí sin conocer el idioma...
Los ancianos si te escucharon seguro que estarían acojonados, paquita tu sabías que hay que pedir permiso para morirse?
POr eso te ponían siempre platos que se comen con cuchara y te quitaron las llaves del almacén
te negaban el permiso o te daban un cuchillo?
#2 #2 libertyforever dijo: Un error lo puede cometer cualquiera cuando está aprendiendo un idioma, pero ya te podrían haber dicho algo.
Y es que aprender alemán es un infierno.
Bueno, son cosas que pasan... Una anécdota más en la vida. Lo bueno es que parece que no se burlaban de ti, solo les parecía extraño, pero seguro llegaron a comprender que estabas aprendiendo
Todavía no puedo parar de reírme, lo siento pero me resulta muy gracioso imaginarme a alguien todos los mediodías preguntando si tiene permiso para morir y los compañeros sin saber que decirle...
#4 #4 foderete dijo: Los ancianos si te escucharon seguro que estarían acojonados, paquita tu sabías que hay que pedir permiso para morirse?Y si eso lo ha aprendido ahí, pobrecillos los viejitos no? :/
muy bien, Bane estaría orgulloso
El alemán es muy difícil
Yo también me fui sin saber nada y me pasé meses pidiendo mal un par de cervezas
En vez de decir: Zwei Bier bitte (dos cervezas por favor) decía Schwein Bier bitte (cerdo cerveza por favor)
Porque Zwei y Schwein se dicen prácticamente igual solo que esta última se pronuncia con N...
Que cara se me puso cuando un camarero me dijo: estás segura de saber lo que me pides?
Jajaja
Fake como una casa, menuda diferencia hay entre Kann ich in die kantine gehen! :"puedo ir al comerdor" a kann ich bitte sterbe : "me puedo morir por favor!", muy mal tienes que estar aprendiendo el idioma para decir Sterben "morir" al preguntar algo...
No, para morir tienes que rellenar correctamente el formulario B-32 y el A-16 sección B más una fotocopia del DNI y una muestra de sangre.
#12 #12 wasuretai85 dijo: El alemán es muy difícil
Yo también me fui sin saber nada y me pasé meses pidiendo mal un par de cervezas
En vez de decir: Zwei Bier bitte (dos cervezas por favor) decía Schwein Bier bitte (cerdo cerveza por favor)
Porque Zwei y Schwein se dicen prácticamente igual solo que esta última se pronuncia con N...
Que cara se me puso cuando un camarero me dijo: estás segura de saber lo que me pides?
Jajaja
Hombre, prácticamente igual no se dicen, pero yo también decía barbaridades cuando estaba en Alemania. Lo importante es que estamos aprendiendo y nos esforzamos para ello. Me gustaría que la autora del ADV nos dijera cómo son la frase que decía y la auténtica, para pillar la gracia completa!
Esteeee...a alguien mas le sono como cuando bane lo dice en the dark knight rises?...
Y ellos respondían "Ja, ja!" (Sí, sí).
Normalmente, cuando te vas a relacionar con gente de otro país, te preparas una serie de frases y preguntas de supervivencia, las cuales te ayudarán a sociabilizar un poco.
Porque no es por nada, pero yo antes de preguntar algo, me aseguro de cual es la forma correcta de decirlo y luego lo digo.
¿Y te decían que si? ¿O simplemente te sacaban cuchillos y tenedores, y escondían las pastillas de los abuelos?
#3 #3 OderWanMorHier dijo: Más allá del chiste, me parece muy raro que te permitan trabajar ahí sin conocer el idioma...no, estas castigado sin morir, ahora ve a ser inmortal!
solo te miran de forma extraña tomalo por el lado bueno al menos yo creo que ellos le tomaron gracia ¿no?
Yo decía Arschenbecher en vez de Aschenbecher. En vez de cenicero taza para culos o algo asi.... No se reían ni na!!!
#11 #11 imtheanonymous dijo: muy bien, Bane estaría orgulloso#16 #16 AsesinoDeElite dijo: Esteeee...a alguien mas le sono como cuando bane lo dice en the dark knight rises?...
Cuando hayas terminado de cambiar las sábanas y limpiar las habitaciones, entonces, tendrás mi permiso para morir.
Si quieres aprender rápidamente alemán, puedes escuchar música en alemán. Mira, hay una canción de Rammstein titulada Sonne (Sol) que nada más empezar te enseña los números del 1 al 9
#13 #13 mrs_honesty dijo: Fake como una casa, menuda diferencia hay entre Kann ich in die kantine gehen! :"puedo ir al comerdor" a kann ich bitte sterbe : "me puedo morir por favor!", muy mal tienes que estar aprendiendo el idioma para decir Sterben "morir" al preguntar algo...Tú eres un creído, nada más. Also erstens heisst es "Kann ich ins Esszimmer gehen?" porque yo no creo que tengan una cantina en una simple residencia de ancianos ;) (pero bueno, esto puede variar)
Und zweitens heisst das mit morir "Kann ich bitte sterben?".
Supongo que habrá dicho alguna expresión que significa "morir" .. Además si apenas sabe hablar el alemán eso puede pasar ..
Autor: Si tienes dudas hablando escríbeme, te puedo ayudar (:
#27 #27 irgendeini dijo: #13 Tú eres un creído, nada más. Also erstens heisst es "Kann ich ins Esszimmer gehen?" porque yo no creo que tengan una cantina en una simple residencia de ancianos ;) (pero bueno, esto puede variar)
Und zweitens heisst das mit morir "Kann ich bitte sterben?".
Supongo que habrá dicho alguna expresión que significa "morir" .. Además si apenas sabe hablar el alemán eso puede pasar ..
Autor: Si tienes dudas hablando escríbeme, te puedo ayudar (:Ay, esa "scharfes S", que no te sale, y ese verbo modal, que sería "dürfen" y no "können". Las frases serían, más correctamente hablando:
"Darf/Dürfte ich bitte ins Esszimmer (gehen)?"
"Darf/Dürfte ich bitte sterben?"
Aunque, como tú, supongo que debe ser algún tipo de expresión similar a la primera frase, pero con significado similar a la segunda.
Y no habia nadie que te rectificara? Que lástima.
#27 #27 irgendeini dijo: #13 Tú eres un creído, nada más. Also erstens heisst es "Kann ich ins Esszimmer gehen?" porque yo no creo que tengan una cantina en una simple residencia de ancianos ;) (pero bueno, esto puede variar)
Und zweitens heisst das mit morir "Kann ich bitte sterben?".
Supongo que habrá dicho alguna expresión que significa "morir" .. Además si apenas sabe hablar el alemán eso puede pasar ..
Autor: Si tienes dudas hablando escríbeme, te puedo ayudar (:Yo un creido? será creida...no insultes, solo digo que es muy dificil confundir comer con morir, punto!
#30 #30 mrs_honesty dijo: #27 Yo un creido? será creida...no insultes, solo digo que es muy dificil confundir comer con morir, punto!Jaja, pues perdon por el "insulto" .. Solo quería decir que con Google translate (o donde sacaste estas traducciones) no se llega lejos ..
Y no, no es dificil confundirse, yo misma no me creo qué sonidos confunde la gente estranjera en la lengua alemana :P
#7 #7 tu_morenito_19 dijo: #2 Y es que aprender alemán es un infierno.intenta aprender latin, eso si es un explote de cerebro
#28 #28 emetect dijo: #27 Ay, esa "scharfes S", que no te sale, y ese verbo modal, que sería "dürfen" y no "können". Las frases serían, más correctamente hablando:
"Darf/Dürfte ich bitte ins Esszimmer (gehen)?"
"Darf/Dürfte ich bitte sterben?"
Aunque, como tú, supongo que debe ser algún tipo de expresión similar a la primera frase, pero con significado similar a la segunda.No sé si hablan tan "formal" en el trabajo como para usar dürfen, además en este modo .. Pero sí, dürfte ich blabla también va.
Lo de la ss es una cosa .. Tengo un teclado español, ni siquiera sé cómo podría escribir el B (ss) sin buscar los símbolos en Word. Pero ojo, no en todas las partes se utiliza. En Suiza es correcto usar dos s en vez del símbolo.
Por lo de las expresiones ya intenté algunas, pero no me viene ninguna a la cabeza que corresponde a Esszimmer oder Speisesaal oder Kantine oder so ..
ins Gras beissen, den Löffel abgeben, draufgehen, ableben, verenden, sterben, die Radieschen von unten ansehen (jaja xD), pero ninguna suena parecida .. Autor, ayuuudaa
#31 #31 irgendeini dijo: #30 Jaja, pues perdon por el "insulto" .. Solo quería decir que con Google translate (o donde sacaste estas traducciones) no se llega lejos ..
Y no, no es dificil confundirse, yo misma no me creo qué sonidos confunde la gente estranjera en la lengua alemana :PPues yo vivo en alemania y utilizo mucho esas frases, tambien las usan mis amigos alemanes...
#34 #34 mrs_honesty dijo: #31 Pues yo vivo en alemania y utilizo mucho esas frases, tambien las usan mis amigos alemanes...Kann ich bitte sterben será, no sterbe, sino no es el infinitivo y no tiene sentido la frase .. ¿Supongo que tener alemán como lengua materna no me califica en este ámbito?
No me lo creo. Q decías? "Darf ich sterben"? O "habe ich erlaubnis zum sterben"? Nada que ver con querer ir al comedor... Creo que en unos meses ya habrías aprendido la enorme diferencia entre sterben (morir) y esszimmer/speisezimmer (comedor)
¿Y qué hacías cuándo no te respondían? ¿No te rectificaban?
#35 #35 irgendeini dijo: #34 Kann ich bitte sterben será, no sterbe, sino no es el infinitivo y no tiene sentido la frase .. ¿Supongo que tener alemán como lengua materna no me califica en este ámbito?se me olvido poner la N al final del vervo y si claro que te califica en ese ambito. ;-)
¡Registra tu cuenta ahora!