Asco de Vida / Hace unos años, me concedieron una beca para pasar 6 meses en Japón. Cuando me preguntaban por la profesión de mi madre, les contestaba en inglés porque no sabía tanto japonés. Me podrían haber dicho antes que "hostess" en japonés se entiende como "mujer de compañía" y no como azafata de vuelo. Lo siento, mamá. ADV
To top
publica tu anécdota

Por favor, respeta las reglas al publicar

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Evita historias de quinceañeras propias de la SuperPOP.
  • * Lee y repasa tu mensaje. Escribe correctamente evitando errores ortográficos y lenguaje sms. Los ADV mal redactados y con errores no serán publicados.
  • * Si tu anécdota no es publicada, no te ofendas, ¡agradecemos enormemente tu colaboración!

Vista previa de tu ADV

16
Enviado por A. el 14 mar 2014, 16:12 / varios

Hace unos años, me concedieron una beca para pasar 6 meses en Japón. Cuando me preguntaban por la profesión de mi madre, les contestaba en inglés porque no sabía tanto japonés. Me podrían haber dicho antes que "hostess" en japonés se entiende como "mujer de compañía" y no como azafata de vuelo. Lo siento, mamá. ADV

#1 por luciol
20 mar 2014, 23:01

Me hubiese gustado ver la cara de los japoneses a los que se lo decías xD

A favor En contra 26(30 votos)
#2 por bigotesdequeso
20 mar 2014, 23:01

Uno de los ADV más graciosos que han podido escribir...
Lo siento por tu madre, pero si se entera, seguro que lo entenderá.

A favor En contra 12(12 votos)
#3 por deadwhovian
20 mar 2014, 23:03

No te culpes, no viene mucho al caso, pero yo hablo ingles con acento sueco, lo hablo bien, pero a veces la gente se ríe de como hablo.

A favor En contra 9(9 votos)
#4 por m_j_m
20 mar 2014, 23:09

Normalmente se nos conoce como cabin crew o cabin attendant.

A favor En contra 12(12 votos)
#5 por advtete
20 mar 2014, 23:10

Me imagino a los japoneses sonriendo mientras piensan 'Habrá que pedir una tutoría con su madre je je'.

A favor En contra 6(8 votos)
#6 por ravero_bcn_lsd
20 mar 2014, 23:10

Y mucha gente en japon te pregunta a que se dedica tu madre????

1
A favor En contra 7(11 votos)
#7 por papelenmano
20 mar 2014, 23:13

Ha sido imaginarme la escena y reírme,creo que nos ha pasado a todos.

A favor En contra 2(2 votos)
#8 por kratoscr
20 mar 2014, 23:18

Es lo normal al no hablar bien otro idioma

A favor En contra 3(3 votos)
#9 por atropa
20 mar 2014, 23:39

Tendrías que haber dicho air hostess o flight attendant.

A favor En contra 7(7 votos)
#10 por 118EAA
20 mar 2014, 23:55

Flight attendant habría sido mejor opción para decir.

A favor En contra 10(10 votos)
#11 por sumimasen
21 mar 2014, 00:27

#6 #6 ravero_bcn_lsd dijo: Y mucha gente en japon te pregunta a que se dedica tu madre????En los documentos oficiales para conseguir el visado te preguntan exhaustivamente sobre toda tu vida, desde la profesión de tus padres hasta cuánta pasta tienes en el banco.

No sé si es porque dentro de poco me voy yo también a Japón, pero leyendo los ADV's que se publican últimamente tengo la sensación de que media España ha estado allí o va a ir próximamente!

Y en cuanto a la autora, decirte el mejor consejo que te pueden dar cuando hables en otro idioma... Nunca te fíes del traductor de google xD

A favor En contra 5(5 votos)
#12 por ergos
21 mar 2014, 01:39

hija de puta (que conste que te lo has llamado tu a ti misma).

A favor En contra 4(8 votos)
#13 por ergos
21 mar 2014, 01:57

Claaaaaaaaro y por eso notabas que te miraban con ojos raros de no haber entendido bien. xD

A favor En contra 1(3 votos)
#14 por dj2012
21 mar 2014, 03:30

Pues para tu futuro, te dejo dos puntos importantes:
1) Hostess: es cierto, significa azafata/aeromoza pero también significa "dama de compañía" en inglés, no siempre con un contexto sexual pero sí se entiende como una mujer a la que se la ha pagado para ser acompañante en algo... Es mejor decir "stewardess" o "flight attendant" para evitar malos entendidos.
2)El término japonés que viene de "hostess" y el que por tanto habías estado usando es ホステス (hosutesu) y sólo se entiende con el sentido del primer comentario; el término para azafata/aeromoza es スチュワーデス (suchuwādesu) y viene de "stewardess".

A favor En contra 15(15 votos)
#15 por besondereleeryth
21 mar 2014, 08:05

pobre mujer! JAJA

A favor En contra 0(0 votos)
#16 por tammmerz
21 mar 2014, 12:37

Por lo menos solo pasaria tiempo con la gente y lo otro ya va aparte x'D

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en AscodeVida.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!