Por favor, respeta las reglas al publicar
- * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Evita historias de quinceañeras propias de la SuperPOP.
- * Lee y repasa tu mensaje. Escribe correctamente evitando errores ortográficos y lenguaje sms. Los ADV mal redactados y con errores no serán publicados.
- * Si tu anécdota no es publicada, no te ofendas, ¡agradecemos enormemente tu colaboración!
Por comprarte tonterías, el postureo no es bueno.
Si no tuvierais la manias de tatuaros o en este caso, llevar cosas en otro idioma si estar seguros de lo que significa...tu te lo has buscado
Pues como fueras a un zoco árabe de esos tenía que ser... JAJAJAJA
#3 #3 luo_ji dijo: Si no tuvierais la manias de tatuaros o en este caso, llevar cosas en otro idioma si estar seguros de lo que significa...tu te lo has buscadoNo me vas a comparar un colgante con un tatuaje. El colgante te lo quitas y a la basura.
Es que la gente hoy día parece estúpida. Quieren llevar cosas con escritos en otros idiomas sin estar cien por ciento seguros de que lo que dice es lo que ellos buscan que diga... No cuesta nada informarse antes de hacer una compra.
#5 #5 luxar631 dijo: #3 No me vas a comparar un colgante con un tatuaje. El colgante te lo quitas y a la basura.ya se que no venia a cuento, pero hay mucho g*lipollas que se tatua cosas asi, pero tienes razón, eso es mucho mas grave
Yo con lo que más he flipado es con que te durase siete años... A mí me dura uno y raramente jajaja
#5 #5 luxar631 dijo: #3 No me vas a comparar un colgante con un tatuaje. El colgante te lo quitas y a la basura.Creo que lo dice por los que se tatúan letras en chino.
Pues a mi lo que me parece raro es que vendan colgantes en el que pongan la palabra calcetin.
#10 #10 jmtl00 dijo: #5 Creo que lo dice por los que se tatúan letras en chino.Yo sé de un chico que fue con un tatuaje al instituto de su nombre puesto en chino y un compañero suyo (chino) le dijo que significaba "pollo frito".
#12 #12 luxar631 dijo: #10 Yo sé de un chico que fue con un tatuaje al instituto de su nombre puesto en chino y un compañero suyo (chino) le dijo que significaba "pollo frito".Dios xDD Eso sí que es fuerte. Yo es que lo veo una idiotez, yo solo me tatuaría un Air Jordan en el gemelo jaja.
Por cierto, si el chino dijo "frito" correctamente, es mi chino favorito.
Es lo ue ocurre cuando no te aseguras de lo que pone pr alguien de confianza.
#13 #13 jmtl00 dijo: #12 Dios xDD Eso sí que es fuerte. Yo es que lo veo una idiotez, yo solo me tatuaría un Air Jordan en el gemelo jaja.
Por cierto, si el chino dijo "frito" correctamente, es mi chino favorito.He buscado en Google Imágenes y he encontrado zapatillas. Prefiero las letras en chino a unas deportivas. Y no estaba presente en ese momento, así que sólo te puedo decir que todos los extranjeros europeos que he oído hablar en español sesean. Y es muy gracioso.
#15 #15 luxar631 dijo: #13 He buscado en Google Imágenes y he encontrado zapatillas. Prefiero las letras en chino a unas deportivas. Y no estaba presente en ese momento, así que sólo te puedo decir que todos los extranjeros europeos que he oído hablar en español sesean. Y es muy gracioso.No, también hay, pero yo quiero el logo que llevan las zapatillas. Uno que yo conozco pronuncia "ere" en lugar de "erre", al principio era gracioso, pero nos hemos acostumbrado.
#11 #11 ansejo dijo: Pues a mi lo que me parece raro es que vendan colgantes en el que pongan la palabra calcetin.@ansejo tal vez el fabricante buscó en un mal traductor o puso palabras árabes aleatorias y te lo vende como si fuera tu nombre
Da gracias de que no es un tatuaje.
¿No deberíais comprobarlo? No sé, yo antes de tatuarme una palabra estuve hablando con una chica árabe y le pregunté (sin decirle que era para un tatuaje) qué significaba una palabra y, efectivamente, significaba lo que pensé.
mejor "calcetin" que "puta arrastrada"
Pues mi hermana tiene mi nombre tatuado en árabe, eso es lo que cree, claro.
#18 #18 trollez dijo: Da gracias de que no es un tatuaje.Exacto,menos mal,el collar te lo puedes quitar pero,el tatuaje...
Digo, ¿no existe Google Traductor para verificar antes de que pasen 7 años de tu compra?
Musulmán no es una nacionalidad. Musulmán es una persona que sigue a la fe musulmana. Seguramente lo que querías decir era árabe, o marroquí, o cualquier otra nacionalidad de esa zona, pero recuerda siempre que musulmán es la religión y no la nacionalidad.
Por ejemplo, puedo ser musulmán pero no hablar árabe, y viceversa.
Saludos.
Jejeje, pues es mas mono y original llevar un colgante que ponga calcetín...
#24 #24 mrcattington dijo: Musulmán no es una nacionalidad. Musulmán es una persona que sigue a la fe musulmana. Seguramente lo que querías decir era árabe, o marroquí, o cualquier otra nacionalidad de esa zona, pero recuerda siempre que musulmán es la religión y no la nacionalidad.
Por ejemplo, puedo ser musulmán pero no hablar árabe, y viceversa.
Saludos.menos mal, alguien!
Fuiste cool muchos años, nadie te quita lo bailado sr. Calcetín ajajajaja
Como todos los idiotas que llevan cosas escritas en idiomas que no conocen... los de las letras chinas tunning en el coche, el que se hace el tatuaje egipcio sin saber ni papa y gente como tu que lleva colgantes en arabe sin tener ni idea colgados del cuello... Pues al final, os meten la bola y se rien de vosotros... si es que...
Justo justo nikis en ingles y aun asi sospechando de lo que pone jajajajaja
#19 #19 Veren dijo: ¿No deberíais comprobarlo? No sé, yo antes de tatuarme una palabra estuve hablando con una chica árabe y le pregunté (sin decirle que era para un tatuaje) qué significaba una palabra y, efectivamente, significaba lo que pensé.@Veren Hace años, un amigo mío compartía piso con una pareja musulmana, y otro amigo me dijo un día que le dijese una frasecita en árabe a la chica (algo así como "bir jalufa"). Como no me fiaba demasiado de él, en vez de decirle la frase le pregunté su significado, y me dijo que significaba "gran cerda". Tengo la costumbre de desconfiar a la hora de soltarle a alguien una frase cuyo significado no conozco, y desde luego ni me tatuaría ni me compraría nada con una palabra o frase en un idioma extranjero si no sé lo que significa.
#1 #1 wunderdoge dijo: ¡Hola calcetín!@whatacatchdonnie fue bueno esa,no como la persona que se tatuó su nombre en japones y resulto que decía "violador" :D
Mira el lado bueno, al menos no es un tatuaje ni dice nada peor
#30 #30 carlosjfort dijo: #19 @Veren Hace años, un amigo mío compartía piso con una pareja musulmana, y otro amigo me dijo un día que le dijese una frasecita en árabe a la chica (algo así como "bir jalufa"). Como no me fiaba demasiado de él, en vez de decirle la frase le pregunté su significado, y me dijo que significaba "gran cerda". Tengo la costumbre de desconfiar a la hora de soltarle a alguien una frase cuyo significado no conozco, y desde luego ni me tatuaría ni me compraría nada con una palabra o frase en un idioma extranjero si no sé lo que significa.Ya, yo antes de tatuarmela había comprobado escribiendola por google, viendo imagenes y hasta encontré noticias de un periódico árabe on-line donde salía la palabrita y al traducir la noticia y ver las imágenes que salían en la propia noticia pude verificar lo que significaba. Incluso la encontré en un diccionario árabe-inglés para niños y en una canción infantil árabe xD Luego fue cuando le pregunté a la chica a ver si decía lo mismo y efectivamente.
¿Qué más da que sea musulmán? Eso no es una nacionalidad.
¡Registra tu cuenta ahora!