Asco de Vida / Hoy, me puse a ver La Cenicienta de Disney. Cuando la vi de pequeña estaba doblada al español mexicano, ahora la han doblado al castellano y me suena horrible. ADV
To top
publica tu anécdota

Por favor, respeta las reglas al publicar

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Evita historias de quinceañeras propias de la SuperPOP.
  • * Lee y repasa tu mensaje. Escribe correctamente evitando errores ortográficos y lenguaje sms. Los ADV mal redactados y con errores no serán publicados.
  • * Si tu anécdota no es publicada, no te ofendas, ¡agradecemos enormemente tu colaboración!

Vista previa de tu ADV

8
Enviado por yurei el 6 may 2024, 21:39 / varios

Hoy, me puse a ver La Cenicienta de Disney. Cuando la vi de pequeña estaba doblada al español mexicano, ahora la han doblado al castellano y me suena horrible. ADV

#1 por klingon2
12 may 2024, 12:13

Por qué la recordamos con ese doblaje como los pica piedra o el oso yogui

A favor En contra 3(3 votos)
#2 por wasuretai85
12 may 2024, 13:08

Si fuera una película de ahora y pusieran doblaje hispanoamericano...eso si es horrible

A favor En contra 0(2 votos)
#3 por catalana_espanyola
12 may 2024, 13:10

Jajajaja Si, eso pasa. No eres la única. Muchos nos acostumbramos a los Clásicos Disney en audio sudamericano. Y los que empezaron en 1990 en castellano quedó bien.
No es malo que te desagrades nuestro idioma, tu idioma. 🙂

A favor En contra 3(7 votos)
#4 por idkfa
12 may 2024, 17:14

Prefiero los doblajes latinos

1
A favor En contra 3(3 votos)
#5 por wasuretai85
12 may 2024, 20:18

#4 #4 idkfa dijo: Prefiero los doblajes latinossi eres latinoamericano es normal que lo prefieras
Yo me quedo con el de España porque es a lo que estoy acostumbrada.
Y en los 80 y 90 el doblaje era muy suave, ahora parece colombiano o vete a saber. Nosotros no estamos acostumbrados

1
A favor En contra 1(1 voto)
#6 por bevviemarsh
12 may 2024, 21:28

Me pasó lo mismo con Blancanieves... Es a lo que uno está acostumbrado.

A favor En contra 2(2 votos)
#7 por bola8sp
12 may 2024, 21:28

En realidad no era hispanoamericano, sudamericano ni latino, era español neutro. (Aunque los estudios de doblaje estaban en México y Argentina, además de Los Ángeles).

1
A favor En contra 2(2 votos)
#8 por catalana_espanyola
13 may 2024, 08:13

#5 #5 wasuretai85 dijo: #4 si eres latinoamericano es normal que lo prefieras
Yo me quedo con el de España porque es a lo que estoy acostumbrada.
Y en los 80 y 90 el doblaje era muy suave, ahora parece colombiano o vete a saber. Nosotros no estamos acostumbrados
y #7 #7 bola8sp dijo: En realidad no era hispanoamericano, sudamericano ni latino, era español neutro. (Aunque los estudios de doblaje estaban en México y Argentina, además de Los Ángeles).Lo habéis explicado mejor.

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en AscodeVida.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!