Por favor, respeta las reglas al publicar
- * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Evita historias de quinceañeras propias de la SuperPOP.
- * Lee y repasa tu mensaje. Escribe correctamente evitando errores ortográficos y lenguaje sms. Los ADV mal redactados y con errores no serán publicados.
- * Si tu anécdota no es publicada, no te ofendas, ¡agradecemos enormemente tu colaboración!
Por qué la recordamos con ese doblaje como los pica piedra o el oso yogui
Si fuera una película de ahora y pusieran doblaje hispanoamericano...eso si es horrible
Jajajaja Si, eso pasa. No eres la única. Muchos nos acostumbramos a los Clásicos Disney en audio sudamericano. Y los que empezaron en 1990 en castellano quedó bien.
No es malo que te desagrades nuestro idioma, tu idioma. 🙂
#4 #4 idkfa dijo: Prefiero los doblajes latinossi eres latinoamericano es normal que lo prefieras
Yo me quedo con el de España porque es a lo que estoy acostumbrada.
Y en los 80 y 90 el doblaje era muy suave, ahora parece colombiano o vete a saber. Nosotros no estamos acostumbrados
Me pasó lo mismo con Blancanieves... Es a lo que uno está acostumbrado.
En realidad no era hispanoamericano, sudamericano ni latino, era español neutro. (Aunque los estudios de doblaje estaban en México y Argentina, además de Los Ángeles).
#5 #5 wasuretai85 dijo: #4 si eres latinoamericano es normal que lo prefieras
Yo me quedo con el de España porque es a lo que estoy acostumbrada.
Y en los 80 y 90 el doblaje era muy suave, ahora parece colombiano o vete a saber. Nosotros no estamos acostumbrados y #7 #7 bola8sp dijo: En realidad no era hispanoamericano, sudamericano ni latino, era español neutro. (Aunque los estudios de doblaje estaban en México y Argentina, además de Los Ángeles).Lo habéis explicado mejor.
¡Registra tu cuenta ahora!